堂's profileAlex——呓言堂PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
5/1/2009 五一不劳动不晓得为什么我们的精英们要把“The International Labor Day”翻译成“国际劳动节”,因为无论是去追溯其起源,还是从当前我们庆祝节日的方式,都与“劳动”有着非常大的差别。也许有人会说,从字面直译来说,“International Labor Day”翻译为“国际劳动节”没有任何问题,但做翻译工作,我想,简单的去直译是种方法,可也要注意一词多义的存在——查查字典,“Labor”不仅仅可以被译为“劳动”,还可以被译为“劳动者”,联系一下实际,我认为,“International Labor Day”翻译为“国际劳动者节”似乎更加合理:五一不劳动,只有劳动者享受假期的欢娱。 五一不劳动,自然也不适合我去废话连篇,所以,写些无关痛痒的文字,跟大家一起娱乐一下好了。 首先,列一下最近看到的或想到的几句很剽悍的话,当然,仅供娱乐,不要有人上纲上线,说我不够河蟹。
接下来,转载一个在RSS上看到的歌词翻译吧,曾经让我不解了多时,今天看到“三个表”翻译过来用来描述脑残,才知道原来是这个样子:
最后再说点什么呢?还是打住吧,五一不劳动,话说的已经有些多了…… TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://dearalexa.spaces.live.com/blog/cns!8437764283D50C1D!345.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|